Ср, 10.06.2026, 22:34:10
Приветствую Вас Shinobi [Image]RSS[Image]

[Image] Главная страница[Image]Translation - Страница 4 - Аниме-форумРегистрацияВход[Image]
[Image]
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Мы переехали УРА!!! Все идем дружно регаться на новом форуме Новый адрес форума: YO-YO.WS/FORUM

Модератор форума: Diavolik666  
Translation
непридумалникДата: Ср, 16.05.2007, 09:45:02 | Сообщение # 46
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Если мы будем делать совместный проект, мы явно поубиваем друг друга, даже не начав его. Ладно, посмотрим что будет.

Если ты хочешь что-то переводить, то не обязательно делать это с кем-то в команде - бывает что человек и переводчик хороший и эдитор и сам себе корректор - свободное владение обоими языками(литературно и жаргон), грамотная постановка фраз и предложений ... что там корректировать?. Или переводчик и эдитор корректят друг друга)) А иногда корректор "со стороны" хуже чем его отсутствие wink
Я не утверждаю что так лучше, просто есть различные варианты.


..
 
AinuДата: Ср, 16.05.2007, 10:47:08 | Сообщение # 47
Jounin
Группа: Kage
Сообщений: 795
Статус: нету :(
Кажется здесь неубитого медведя делют smile А пилотный проект?

never knows best...
 
непридумалникДата: Ср, 16.05.2007, 15:39:29 | Сообщение # 48
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (tritonNC)
Кажется здесь неубитого медведя делют

Отчасти прав, но перед тем как браться за перевод, нужно примерно представлять что это и с чем его едят, как лучше делать и как делать не стоит, какие могут возникнуть трудности и т.д. и т.п.
Обязон для начинающих прочитать хотя бы эти статьи:
Как переводить мангу. Часть 1. Советы начинающим.
Как ретушировать мангу.
Это азы конечно, но мало-ли.. вдруг что полезное найдётся.


..
 
HalvushkaДата: Ср, 16.05.2007, 15:44:16 | Сообщение # 49
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Quote (непридумалник)
Если ты хочешь что-то переводить, то не обязательно делать это с кем-то в команде

Я не против переводить с кем-то, просто если это будет Say, то мы явно только и будем делать, что опускать друг друга в trash. Да и не факт, что у него есть желание переводить Mai Hime...Скорее всего что-нибудь типа Air Gear.
 
непридумалникДата: Ср, 16.05.2007, 16:57:29 | Сообщение # 50
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Я не против переводить с кем-то, просто если это будет Say, то мы явно только и будем делать, что опускать друг друга в trash. Да и не факт, что у него есть желание переводить Mai Hime...Скорее всего что-нибудь типа Air Gear.

Да.. подбор команды дело непростое...


..
 
ShuaДата: Ср, 16.05.2007, 21:50:59 | Сообщение # 51
йа крут чо =))
Группа: Kage
Сообщений: 898
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Я не против переводить с кем-то, просто если это будет Say, то мы явно только и будем делать, что опускать друг друга в trash. Да и не факт, что у него есть желание переводить Mai Hime...Скорее всего что-нибудь типа Air Gear.

на кой хер нам корректоры?? не могу понять? тут два(!!!) лингвиста зависают! Один FULL английский, второй SPEAK английский... Чё корректировать??? корректоры будут пиво пить в сторонке, пока перевод штудируется... накуй надо...


На всех ступенях мироздания, природа использует
один и тот же принцип архитектоники, уравновешивая
силу взаимного притяжения тел центробежной силой вращения.
 
HalvushkaДата: Ср, 16.05.2007, 22:30:39 | Сообщение # 52
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Shua, I can't but agree with you...as usual wink
 
ShuaДата: Ср, 16.05.2007, 22:53:11 | Сообщение # 53
йа крут чо =))
Группа: Kage
Сообщений: 898
Статус: нету :(
ok! всё! нах нам не нужны корректоры! придумайте другую роль!

Добавлено (16.05.2007, 22:52:26)
---------------------------------------------
Quote (Halvushka)
I can't

But I CAN!))

Добавлено (16.05.2007, 22:53:11)
---------------------------------------------
and I hope that you can too!!


На всех ступенях мироздания, природа использует
один и тот же принцип архитектоники, уравновешивая
силу взаимного притяжения тел центробежной силой вращения.
 
GideonKillerДата: Чт, 17.05.2007, 00:08:58 | Сообщение # 54
Группа: Удаленные





Японскую мангу переведенную на английский переводить на русский - лучше не надо. В английских переводах много неточностей.
 
Say0NaraДата: Чт, 17.05.2007, 02:00:02 | Сообщение # 55
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 942
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Если мы будем делать совместный проект, мы явно поубиваем друг друга, даже не начав его. Ладно, посмотрим что будет.

Один мой друг тоже так говорил. А потом ничего, сработались. Ща работаем только вместе. Даже иногда без драки заканчиваем)))

Добавлено (17.05.2007, 02:00:02)
---------------------------------------------
Quote (Halvushka)
Да и не факт, что у него есть желание переводить Mai Hime...Скорее всего что-нибудь типа Air Gear.

В точку, был бы не против)

Quote (Shua)
на кой хер нам корректоры?? не могу понять? тут два(!!!) лингвиста зависают! Один FULL английский, второй SPEAK английский... Чё корректировать??? корректоры будут пиво пить в сторонке, пока перевод штудируется... накуй надо...

Нах на переводчики? ЧТо нам, Promt не хватит?))) Перевел, а далее мы тоже в английском немного разбираемся)))

А серьезно - я не сказал бы, что вы идеально владеете русским языком, вот в чем соль. Читабельность английской книги на русском очень и очень сильно зависит от мастерства переводчика. То же самое можно сказать и про мангу, и про сабы. На крайняк я могу помочь в исправлении ошибок и правильном построении фраз.


То, что я знаю, умрет вместе со мной.
То, чего мне знать не следовало, уже умерло.
 
непридумалникДата: Пт, 18.05.2007, 11:55:34 | Сообщение # 56
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Shua)
на кой хер нам корректоры?? не могу понять? тут два(!!!) лингвиста зависают! Один FULL английский, второй SPEAK английский... Чё корректировать??? корректоры будут пиво пить в сторонке, пока перевод штудируется... накуй надо...

Корректоры чаще уже готовый перевод корректируют, т.е. русский. Да никто и не говорит что они обязательно нужны:
Quote (непридумалник)
свободное владение обоими языками(литературно и жаргон), грамотная постановка фраз и предложений ... что там корректировать?. Или переводчик и эдитор корректят друг друга)) А иногда корректор "со стороны" хуже чем его отсутствие wink

Quote (Say0Nara)
А серьезно - я не сказал бы, что вы идеально владеете русским языком, вот в чем соль.

Если они лингвисты/журналисты(или кто они там?) то по идее должны. Хотя говорить за них не стану - вдруг они английским владеют лучше чем русским?))


..
 
HalvushkaДата: Пт, 18.05.2007, 18:10:48 | Сообщение # 57
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Quote (Say0Nara)
А серьезно - я не сказал бы, что вы идеально владеете русским языком, вот в чем соль.

Ты хочешь сказать, что ты отлично владеешь русским? С чего вдруг такая уверенность?

Добавлено (18.05.2007, 18:10:48)
---------------------------------------------
Quote (непридумалник)
вдруг они английским владеют лучше чем русским?))

Что то типа того, часто на англ. на много проще выразить свои мысли чем на русс.

 
ShuaДата: Пт, 18.05.2007, 20:32:29 | Сообщение # 58
йа крут чо =))
Группа: Kage
Сообщений: 898
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Ты хочешь сказать, что ты отлично владеешь русским? С чего вдруг такая уверенность?

ага-ага!
Quote (Halvushka)
Что то типа того, часто на англ. на много проще выразить свои мысли чем на русс.

100 пудов! и красивее получается! такое благозвучие появляется... а в русском столько неприятных звуков... ужас! Щ, Ш, ЩА, ЧУ, ЩУ, ВША, ЛОСТЬ...... и много таких...


На всех ступенях мироздания, природа использует
один и тот же принцип архитектоники, уравновешивая
силу взаимного притяжения тел центробежной силой вращения.
 
FightДата: Сб, 19.05.2007, 19:20:25 | Сообщение # 59
Jounin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 736
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Что то типа того, часто на англ. на много проще выразить свои мысли чем на русс.

потому что английский - язык точный. Там нет относительного (в основном). Русский же более литературный, душевный... Хотя с японским ни тот ни другой не сравнить (как, впрочем, и с татарским;))



Cлезы - это символ победы сердца над разумом. (Кучики Рукия - "Bleach")
I only fight for myself and only love myself... that's the only love I need... (Gaara of the Sand)

Loveless. Painless. Heartless...

 
HalvushkaДата: Сб, 19.05.2007, 19:35:51 | Сообщение # 60
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Quote (Fight)
Русский же более литературный, душевный...

И в англ. есть литературный язык, поверьте мне. Просто америкосы упрости англ. яз. как только можно, поэтому мы у думаем, что там всё просто и однолинейно.
 
Поиск:

Яндекс цитирования Rambler's Top100
[Image]
Copyright xbreaker © 2006-2007