Ср, 10.06.2026, 04:30:35
Приветствую Вас Shinobi [Image]RSS[Image]

[Image] Главная страница[Image]Translation - Страница 3 - Аниме-форумРегистрацияВход[Image]
[Image]
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Мы переехали УРА!!! Все идем дружно регаться на новом форуме Новый адрес форума: YO-YO.WS/FORUM

Модератор форума: Diavolik666  
Translation
Haruka-sanДата: Пт, 11.05.2007, 14:27:24 | Сообщение # 31
Chuunin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 131
Статус: нету :(
У меня есть опыт работы с манга-сканами. Могу помочь, если что.
 
Say0NaraДата: Сб, 12.05.2007, 04:20:20 | Сообщение # 32
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 942
Статус: нету :(
Quote (непридумалник)
"Высший разряд" подразумевает качество перевода текста и сканов. Звуки опционально - подписанные мелким сбоку от иероглифов(в самих кадрах), между кадрами. Перерисованные звуки иногда эстетически выглядят хуже оригинальных иероглифов(тоже художественный элемент), искажают или закрывают окружающее пространство(один маленький иероглиф может переводиться длинным русским словом, да и не каждый сумеет). Но даже при высшем пилотаже владения графредакторами, перерисовка звуков замедляет перевод по времени раз в двадцать - это титанический и долгий труд, у человека может не хватить терпения, надоест, опротивит и он бросит перевод навсегда(ещё хуже). Да и не каждому читателю(а для кого перевод) нужен перевод с перерисованными звуками по одной главе в год(образно). Лучше бросить силы на чистку сканов и т.п. - скорость перевода всегда оценят. Перерисовка звуков хороша для редакции - в лицензионном переводе обязон. ИМХО.

Нет, дорогой! Speed - он speed и есть. Никакого высшего разряда. Хочешь выпускать побыстрее - вперед. Оценят, но в коллекцию не возьмут. А высший разряд, такой как на deathnote.ru, это перевод на русский даже даже пятен от кофе, принявших случайно вид иероглифа. А вот называть подобные детали незначительными - оправдание халтуры. ИМХО.

ЗЫ: Интересно, что это должен быть за звук, чтобы его описание заняло целое предложение в русском языке?


То, что я знаю, умрет вместе со мной.
То, чего мне знать не следовало, уже умерло.
 
HalvushkaДата: Сб, 12.05.2007, 15:53:19 | Сообщение # 33
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Для мну главное, что бы всё оформлено было нормальное, и перевод не лажовый (в русских переводах часто встречаются ляпы).
 
ShuaДата: Сб, 12.05.2007, 21:59:39 | Сообщение # 34
йа крут чо =))
Группа: Kage
Сообщений: 898
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Для мну главное, что бы всё оформлено было нормальное, и перевод не лажовый (в русских переводах часто встречаются ляпы).

по поводу перевода не волнуйся... уж мы-то справимся!)))


На всех ступенях мироздания, природа использует
один и тот же принцип архитектоники, уравновешивая
силу взаимного притяжения тел центробежной силой вращения.
 
HalvushkaДата: Сб, 12.05.2007, 23:03:14 | Сообщение # 35
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Quote (Shua)
уж мы-то справимся!)))

Да, а то нам потом весь НГЛУ втык сделает!
 
непридумалникДата: Пн, 14.05.2007, 10:52:57 | Сообщение # 36
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Say0Nara)
Нет, дорогой! Speed - он speed и есть. Никакого высшего разряда. Хочешь выпускать побыстрее - вперед. Оценят, но в коллекцию не возьмут.

Опять ты в крайности - или скорость или коллекционное издание. С приемлемым качеством и скоростью нельзя? wink
Quote (Say0Nara)
А высший разряд, такой как на deathnote.ru, это перевод на русский даже даже пятен от кофе, принявших случайно вид иероглифа. А вот называть подобные детали незначительными - оправдание халтуры. ИМХО.

Вот ты удачный пример привёл - в русском переводе Манги Death Note большая часть звуков сносками переведена, да и в Манге Naruto, которую они переводят, тоже. И что, их перевод халтурой считать? Да на этом сайте такие монстры перевода тусуются - уж они то знают что к чему.. wink
И кто сказал что нельзя пару звуков перерисовать? Речь идёт о том что все звуки подряд перерисовывать только из принципа неоправданно. А насчёт "пятен от кофе", табличек и прочих надписей, я и не говорил что их не нужно переводить - они то как раз достаточно легко редактируются и не залезают на соседние предметы. Хотя и их сноской перевести не смертельно - во многих качественных переводах(mangaproject.ru, deathnote.ru) иногда так делают(в этом и есть талант переводчика - знать когда сноской, а когда перерисовать). Я вообще-то именно о звуках писал - читай внимательно wink
Quote (Say0Nara)
ЗЫ: Интересно, что это должен быть за звук, чтобы его описание заняло целое предложение в русском языке?

Не обязательно предложение. Иероглиф может занимать несколько миллиметров и со всех сторон быть окружён различными предметами, лицами и т.п. А аналогичное слово на русском может занимать несколько сантиметров - достаточно для примера? wink

Кстати перерисованные звуки и сноски могут отличаться не только графически, но и по смыслу..
Как правило, перерисованные звуки выражают само звучание - "Бум", "Бах", "Дыщь", "Клац", "Тык" и т.п. Не очень эстетично, трудно подобрать и не всегда понятно - у нас и в дверь тук-тук и сердце тук-тук))) У японцев звукоряд намного шире и разнообразнее, к тому же чётко определён. Хотя и у нас можно подобрать(например "тудум" для сердца), но не всегда уместно.
Сноски же могут выражать как само звучание, так и смысловое обозначение звука - "Грохот", "Удар", "Стук сердца", "Шум вентилятора", "Хруст костей позвоночника вырываемого у живого противника под завывание северного ветра" и т.п. Больше вариантов, больше простора - удобнее, практичнее, эстетичнее, понятнее.
ИМХО.


..
 
ShuaДата: Пн, 14.05.2007, 12:47:42 | Сообщение # 37
йа крут чо =))
Группа: Kage
Сообщений: 898
Статус: нету :(
Quote (непридумалник)
Иероглиф может занимать несколько миллиметров и со всех сторон быть окружён различными предметами, лицами и т.п. А аналогичное слово на русском может занимать несколько сантиметров - достаточно для примера?

а ты с японского собрался переводить?


На всех ступенях мироздания, природа использует
один и тот же принцип архитектоники, уравновешивая
силу взаимного притяжения тел центробежной силой вращения.
 
непридумалникДата: Пн, 14.05.2007, 16:21:52 | Сообщение # 38
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Shua)
а ты с японского собрался переводить?

Блин запарили вы уже - я о звуковых иероглифах говорю!!! Читайте внимательно мля! angry

Для тех кто не знает что это такое - в Манге есть иероглифы, которые не обозначают слова диалогов, а передают различные звуки. Располагаются обычно за пределами диалоговых "облачков", надписей и табличек, но в пределах кадров.
В фанатских переводах(и английских и русских) обычно оставляются без изменений - переводятся сносками за пределами кадров или не переводятся вообще. В самих кадрах перерисовываются редко.
В печатных переводах(на любом языке) практически всегда перерисовываются, но как правило достаточно грамотно(не всегда).


..
 
ShuaДата: Пн, 14.05.2007, 17:05:00 | Сообщение # 39
йа крут чо =))
Группа: Kage
Сообщений: 898
Статус: нету :(
Бугога! Ну если такая жопа будет, то переведём! четы паришься? если нет, то нет... наше дело маленькое... Куда америкосы впиндюрят, там мы и переведём...

На всех ступенях мироздания, природа использует
один и тот же принцип архитектоники, уравновешивая
силу взаимного притяжения тел центробежной силой вращения.
 
непридумалникДата: Пн, 14.05.2007, 18:10:54 | Сообщение # 40
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Shua)
Бугога! Ну если такая жопа будет, то переведём! четы паришься? если нет, то нет... наше дело маленькое... Куда америкосы впиндюрят, там мы и переведём...

Вот она святая простота smile
А мы с Саем мудрствуем лукаво...


..
 
Say0NaraДата: Вт, 15.05.2007, 02:36:49 | Сообщение # 41
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 942
Статус: нету :(
Quote (непридумалник)
Вот она святая простота smile А мы с Саем мудрствуем лукаво...

Собственно да) Мы с тобой один хрен не переведем иероглифы) Но, видимо, будем идеальными корректорами грядущего проекта...


То, что я знаю, умрет вместе со мной.
То, чего мне знать не следовало, уже умерло.
 
HalvushkaДата: Вт, 15.05.2007, 08:57:37 | Сообщение # 42
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Quote (Say0Nara)
Но, видимо, будем идеальными корректорами грядущего проекта...

Можно узнать, какого проекта? Или вы ещё не определились с выбором манги?
 
непридумалникДата: Вт, 15.05.2007, 13:43:01 | Сообщение # 43
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 615
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Можно узнать, какого проекта? Или вы ещё не определились с выбором манги?

Кстати очень дельный вопрос - даже корректоров лучше выбирать исходя из конкретной манги. Хотя это больше для переводчиков обязательно, но если и корректор будет фанатом переводимой манги, то он будет знать о ней много мелких нюансов - где какую фразу и в каком ключе представить(намёк, издёвка и т.п.). Хотя корректоры не только по тексту бывают, может и просто помогать сориентироваться в спорных моментах. Но лучше когда всё в одном флаконе)


..
 
Say0NaraДата: Ср, 16.05.2007, 01:44:32 | Сообщение # 44
Jounin
Группа: Деревня Скрытого Листа
Сообщений: 942
Статус: нету :(
Quote (Halvushka)
Можно узнать, какого проекта? Или вы ещё не определились с выбором манги?

Ты же собралась что-то переводить?


То, что я знаю, умрет вместе со мной.
То, чего мне знать не следовало, уже умерло.
 
HalvushkaДата: Ср, 16.05.2007, 08:48:07 | Сообщение # 45
Chuunin
Группа: Akatsuki
Сообщений: 412
Статус: нету :(
Quote (Say0Nara)
Ты же собралась что-то переводить?

Если мы будем делать совместный проект, мы явно поубиваем друг друга, даже не начав его. Ладно, посмотрим что будет.
 
Поиск:

Яндекс цитирования Rambler's Top100
[Image]
Copyright xbreaker © 2006-2007